Two Hearts Meet …  

(Lingzis. January 31, 2002, Sendai, Japan)

Two hearts meet
in a morning in May. 
then
two hearts beat, 
at the same frequency.

Don't  worry about miles,
my friend, please,
thinking can touch through the space,
here is no distance
between us.

Don't  worry about age,
my dear, please,
feeling can reach through the time,
here is no difference
between us.

What is time?
what is space?
my darling,
all will be filled with wonderful love
by us! 

Two hearts meet
in a morning in May,
like
two stars meet

burning together
will never be away …

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                   

欢迎你点击此访问玲子主页

                      

    本贴由lingzis于2002年1月31日在乐趣园〖三更罗〗发表.

back

 

 

      心心相印

     (Translated by 法默)

     我们心心相印,
     在红五月的一个早晨;
     我们情投意合,
     依同一支默契的旋律。
    
     亲爱的朋友!
     纵使千山万水,
     也无法把我们阻隔,
     不必呀,
     不必感伤:
     两情相逢会有时,
     心相依,
     天涯即咫尺。    

 
    

     心爱的人儿!
     请把我们的年龄忘怀!
     因为,
     因为似水年华人人相同;
     因为,
     因为缠绵情意在时光里交融。
    
     说什么,昨夜星辰昨夜风?
     说什么,更隔蓬山一万重?
 
     我的心上人!
     那一切的一切,
     都会烟消云散:
     真挚的爱情,
     如精卫填海。

    

     我们心心相印,
     在一个红五月的早晨;
     我们会痴痴相恋,
     直到化为灰烬:
     宛如,
     宛如两颗一起炽热燃烧的星。
    
     Feb 1 02
    
     译注:由于水平所限,无法把
  原诗的意境和精巧结构充分传达
  出来,感觉很对不起lingzis。

 

 

         
      两心相遇

      ----  林昙  译

    两心相遇
    在这五月的清晨
    心与心敲击
    随着同样的旋律

    别说什么距离
    别,朋友
    我可以越过一切触到你
    奥,你我之间没有
    没有什么距离
 


 

  别提什么年纪
  我的爱人,别提
  我能感到你所有日子里的呼吸
  奥,你我之间没有
  没有什么年纪

  什么岁月啊
  什么天地
  我的爱人
  它们不过是为了我们的爱
  才在这一刻相聚

 

    
    两心相遇
    在这五月的清晨
    象星与星的撞击啊
    迸发、绚烂
    融化在一起

 

     本贴由林昙于2002年8月08日18:58:22在乐趣园〖三更罗〗发表.    

 


       两心相遇
        
       
----  Fulee 译


    在这五月的清晨
    骤然传来生命的节律
    我们的心咚咚直跳

    不要忧伤距离的遥远
    我的朋友
    穿过空间可以感觉到彼此
    我们之间
    没有距离
 

 

    不要忧伤时光的流逝
    我的爱人
    此情可历过漫长岁月
    我们之间
    不会有一丝陌生

    什么是时间
    什么又是空间
    我的爱人
    只因为我们的爱
    它们才有存在的价值

 

    两心相遇
    在这五月的清晨
    就像
    天上不灭的星座
    在一起熊熊燃烧
    永不分离


        Fulee  2002.10.9