Drunken Paris

Lingzis,
 
July 2004, Paris
 

One cup 
Of hot cappuccino, 
Meets one glass 
Of cold wine in pink color.

Soft foams are cheering, 
Slightly,
On the top of coffee
In a cup in coffee color;
Vin Rosé is waving, 
Silently,
Making a nice eddy
In a glass with a high leg.

Two shadows parallel 
On a little white table,
A gap is clear in between,
Long, 
And, 
Narrow.
Shadows getting longer and longer,
Leak out of the little table
To ground.

Just like
Arc de Triomphe on the Champs-Elysées
And Tour Eiffel on Champ-de-Mars
Divided by long La Seine,
Singing their own,
Old, 
Song.

 


 (1)
醉饮巴黎

 Translator:
小熊

    
  
咖啡
  
美酒
   
  
热度
  
冷气
    
  
咖啡棕
  
玫瑰红
    
  
高脚酒杯
  
咖啡茶杯
    
  
靠近
  
并行
         
  
腾沫
  
安宁
    
  
杯影的延伸
  
延伸的杯影
    
  
白的桌子
  
黑的地面
    
  
纳塞河
  
埃菲尔铁塔
    
  
自己唱着
  
唱着自己

    
  
——古老的歌
 

(2)
“巴黎梦醉”

 
(Translator: 柏山)

 
一杯
 
烫热的卡帕茨奴
 
一杯
 
凉沁的玫瑰露
    
 
淡棕色的泡沫
 
轻轻地漂浮
 
咖啡杯上
 
吱吱作响
 
红艳的酒水
 
微微地荡漾
 
高跟杯里
 
默默回旋
 
各自的影子啊
 
投射在

 
小桌的白布:
 
平行,细长
 
各不相让
 
又都双双
 
流泻在,地板上
 
就如那
 
香丽榭大道的凯旋门
 
还有那
 
塞纳河畔的艾菲尔塔
 
独自
 
在吟唱
 
那一首
 
古老的歌谣

 

 


(3)
沉醉巴黎

   (Translator:
三叶虫
)

    
  
激情,火热,棕褐色的
  
一杯卡帕西诺
  
优雅,冰凉,琥珀色的
  
一杯葡萄美酒
  
相偎沉溺于
  
多情的巴黎。
   
  
伴随着
  
这边棕色的细沫轻涌
  
激起了
  
那边粉色的涟漪微荡
    
  
比肩相倚
  
那对斜长的恋影
  
于白色桌面
  
向地面延伸而去
  
越来越长
  
如同香榭丽舍大道上
  
那伟岸的
  
凯旋拱门(咖啡杯)
  
和塞纳河畔
  
那划向天际的
  
埃菲尔铁塔(高脚酒杯)
  
默默相对
  
轻声吟唱着
  
那只属于自己的
  
久远的歌谣。  

 

 

(4) 醉巴黎
 

Translated by *清平

醉巴黎
    
一咖啡杯
热的卡帕茨奴

一玻璃杯
冷的玫瑰色酒
相遇
   
温柔的细沫激动着
轻轻地
在咖啡的表层
在咖啡色的杯子里

 
红色的液体波涌着
默默地
划出美妙的旋涡
在高脚的玻璃杯里


咖啡杯的影子
与玻璃杯的影子
平行在白色的小圆桌上
影子中间是清晰的间隙
狭窄
而又
绵长
两个影子越拉越长
一直探出小圆桌
延伸到地面上
亦如
爱丽舍街的凯旋门
和塞纳河畔的艾菲尔铁塔
永远地唱着他们各自
古老的歌

 

 
 

(5)Drunken Paris

Lingzis July 2004, Paris


巴黎之歌
 

譯者:Le Parisien(巴黎人)
    LONG CHI CHUNG 龙继忠

  2017.2.25

 

一杯“cappuccino ”滾燙咖啡
邂逅一杯冰镇粉紅酒
就不再分手
形影不離成了好朋友
已記不清
彼此作為法國文化象徴有多久

這邊厢
鬆軟的泡沫
歡快地慢慢浮到咖啡上
那邊厢
酒水起伏 摇恍
無聲起細浪
旋窩在中央

白桌上
一對影子間
有一道白光
明亮 修長
影子䨇䨇溢出桌靣
投射到地上
逐漸走向前方
恰如凱旋門
在戴高樂星型廣塲上
隔着平静的塞納河水
與艾菲爾鐡塔

遥遙相望
把各自古老的歌謡
傳唱

 
 

 

玲子的新诗

(清平)

真挚
质朴
隽永
深刻
凝炼的语言
奇妙的联想
表达出
深刻的哲思
    
 
几年来,每一次读玲子的诗,都令我感触深深,享受其诗的语言美,更享受其诗的意境美。这次的新诗,一直没时间细看,今天终于抢出时间来,凭借着词典,认真地学习、品味,我对玲子深深地折服了!
    
 
舒婷的《致橡树》曾风靡一时,甚至现在,仍有许多人提起并引用。但舒的诗意在诗句内,而玲子的诗句简单纯朴含蓄,诗意在诗句外无限延伸,无与伦比!

    

 
重读玲子的旧诗新诗,感觉出玲子在心灵之路上的日益成熟和趋近完美。

 

 
 

愫韵艾菲尔

老邪

2017.2.14

浪漫巴黎留此照
一袭红袍犹自俏
莫道欧人专享此
中华玲子领风骚!

 

 


栋良


2017.3.15

诗让人高远深邃,是我们平淡生活的灯塔。几句优美的诗句,可以让人醍醐灌顶,给浑浑噩噩的人生平添色彩,突然感到生活原来这样美。真的很喜欢玲子的隽永小诗,优雅流畅,怡然自得,总有一种画龙点睛之妙。

一首诗歌,不同人翻译,竟有如此不同的意境,这或许代表了不同的生活阅历和对生活的感受。诗对一个人而言,最大的好处之一是让人能静下来,仔细聆听生活的脚步和我们内心深处的声音,感受生活静谧的美,也许只有那一刻,才突然发现生活的美好。

 

 

back          home