Dancing

Lingzis DanLing TANG,
August 2003, Washington DC

Mambo, Cha-cha, and rumbas,
Fox trot, quick step, and swing....
Blue waltz,
is my sweet dream.

Slow, slow, slow and slow,
I am a red leaf flying with wind.
Many leaves fall down slowly around me,
Yellow, red, golden, and green….

Mambo, Cha-cha, and rumbas,
Fox trot, quick step, and swing…
Quick, quick, and quick,
I am a white swan upon the blue sky.
Many birds pass by,
I keep my route as mine.

I am wave of Tango,
High, high, and low, low.
What where I turn to,
I always keep steps with my partner.

My life is just like a dancing,
Moving back and forth, high and low, quick and slow.
What where I go,
My feeling of music
is one thing that I just follow.

本贴由lingzis于2003年10月09日19:29:02在〖三更罗〗

起舞 (假行僧 译诗)

起舞

曼波,恰恰和伦巴
狐步,快步和旋转......
蓝色的圆舞曲
交叠在我甜美的梦乡里

慢呀、慢呀、慢呀慢
我是随风飘舞的红树叶
叶落纷纷又绕绕,环抱在我的周围
黄的飞起红的落,金的飘过绿的旋......

快呀、快呀、快呀快
我是蓝天上展翅的白天鹅
多少鸟儿掠过我身旁
我依然沿着自己的轨迹飞

我是探戈起伏的旋律
起起又落落
你问我要转向何方
我始终随着舞伴的脚步追

人生好比一场舞
脚步前前又后后、高高又低低、快快又慢慢
你问我要去向何方
哦,在乐曲中感觉
才是我追寻的真谛

舞魂

清平译

曼博 恰恰 伦巴
狐步 快步 旋转
蓝色的华尔兹啊
是我甜蜜的梦幻

慢 再慢 更慢
我是随风漫舞的红叶一片
缓缓飘飞的落叶环绕着我
黄 红 金 绿 缤纷娇艳

快 再快 更快
我是一只白天鹅飞翔在高远的蓝天
疾飞的鸟儿掠过身旁
我依然遵循着自己的路线

我是探戈的波浪
时而升起 时而落降
何时何处转弯啊
我的脚步总是跟随着我的舞伴

人生亦如舞
来来往往 高高低低 急急缓缓
无论何时何地
永远随我的乐感向前

 

Back        home

 

Dancing《舞》

小熊 译

恰恰恰
华尔兹
基巴特
布鲁斯

慢步如飘叶
秋风声呜咽
无边落木下
红枫泣泪血


旋转如天鹅
碧空引吭歌
众鸟疾驰过
孤云独伴我

探戈如潮汐
低低高高低
随行趋亦趋
此身不由己

人生如舞步
缓慢与快速
我从哪里来
我去向何处
踩着音阶走
回首无归路